What Russian Colloquial Speech Is And What It IS NOT

Russian Colloquial Speech

Russian Colloquial Speech

“Colloquial speech” is a confusing concept in regards to the Russian language because it is used for two entirely different meanings:

1) a “common, everyday speech”, i.e. speech that is used by all Russians in daily communication.
2) a “colloquial style of speech”, i.e. one of the styles within the Literary Russian Language (литературный русский язык) that is used by educated Russians in their informal communication.

The first meaning is not a terminological use of this expression. If you would go with this definition, then “colloquial speech” should belong to the ILR Level 2 domain (because it’s “daily communication”!).

That means that every foreigner who learned how to speak Russian at Level 2 should be able to use and understand colloquial Russian speech.

The second meaning is a linguistic term. In this definition, “colloquial speech” belongs to the ILR Level 4 domain because it describes the speech of educated Russians in specific situations.

It therefore requires the ability to RECOGNIZE SITUATIONS when this type of speech is appropriate and to use and TAILOR your own SPEECH to the context and interlocutor.

This involves understanding how the Russian language styles system works.

Understanding this confusion of two meanings I am sure would help you to feel better about yourself if you are a Level 3 speaker of Russian or lower because you can definitely rely on your own experience of being around Russians.

I am sure you’ve been in situations when you hear several Russians chatting; they are having good time, laughing, and obviously not discussing any social issues, just some causal things, – and you feel SO stupid. Because with all your Level 3 Russian (which is a pretty high level with a wide range of vocabulary and decent grammar – that took tons of your time and effort to learn, I might add) you are NOT GETTING MUCH out of their chatting about casual things!

Your level of Russian is good enough that you were able to figure out that the Russian natives didn’t speak in a dialect, or jargon, or vernacular – because they are educated Russians. And their topic is not rocket science. Just something simple: family, work, people’s characters or behavior.

Nothing really fancy and you understand it in general, but not in detail. You cannot share their fun and fully participate in their conversation.

If “colloquial speech” was just the “common speech” of daily communication (Level 2 Russian), then there would be something wrong with your learning – because with your Level 3 skills you were not getting it.

However it is not; you learned what you were supposed to learn and you are where you should be using the language by now.

The reason is that “colloquial speech” IS NOT the“common speech” used in daily communication.

“Colloquial speech” IS a special style of Literary Russian Language (литературный русский язык) that all educated Russians use in their informal communication. This style has its own language characteristics that could be described and learned.

So in our example the Russians were speaking in “colloquial speech” in its second, terminological meaning, and most likely they even did not realize it because it’s like an automatic switch in their brain turns on the “colloquial speech” style when the context of communication becomes informal.

Unless you are a Level 3+ or 4 speaker of Russian, their language is above your current level of competence. But, don’t panic! No hard feelings, you will get there. Not all at once (не всё сразу!). Stay with us and we will help you to get there more quickly.

Here are some colloquialisms for you to start with:

глубинка (сочувственное)– провинция , provinces. Мы живём в глубинке. Российская глубинка не унывает.

по-старинке (сочувственное) – как было принято раньше , old-fashioned. Они все делают по-старинке.

докатиться до чего (неодобрит.) – довести себя до жалкого, унизительного состояния , sink to. Посмотри, до чего ты докатился! США докатились до запугивания своего бизнеса, желающего сотрудничать с Россией.

выпендриваться/ выпендриться (неодобрит.) – стараться показать себя в лучшем свете, чем есть на самом деле, рисоваться, show off.  Он любит выпендриваться перед посторонними.

Ну, и что он сказал в своем докладе?
Да ничего существенного, как всегда – сплошной выпендрёж.

выкрутиться (неообрит.) – найти выход из трудного положения , wiggle one’s way out. Опоздал на работу, но смог выкрутиться, так что выговор не объявили. Удачная шутка поможет выкрутиться из любой ситуации.

халява  (неодобрит.) – что-то бесплатное (например, угощение, билет); freebie. На халяву. Он любит халяву. Не удалось на халяву прокатиться. Халявная работа (очень легкая, где будут платить почти ни за что).

пахать, вкалывать (груб., неодобрит.) – слишком много и тяжело работать; to work like a dog. Перед сдачей проекта всему отделу пришлось пахать сверхурочно. На стройке он вкалывал за гроши.

строить из себя кого (неодобр.) – вести себя как кто-то другой; to act like someone else. Что ты из строишь из себя? Он вечно строит из себя большого начальника (важную персону, идиота). Она любит строить из себя принцессу.

отделаться от кого/чего, отвертеться от чего – освободиться, уклониться от чего-л.; wriggle out (of), get out (of), get rid of.  Ему удалось отвертеться от этого задания. Она нам ужасно надоела: еле смогли отделаться

нести что (о речи; неодобр.) – говорить то, что не стоит говорить: глупости, или грубость, или бестактность. Также в идиомах: нести чушь/ ерунду. Не слушайте его: он всегда какую-то чушь несёт.Что ты несёшь?! Ты хоть понимаешь, с кем говоришь?

Thank you for reading and learning Russian.


P.S. Learned something useful? Your friends or colleagues might benefits from it too! Click the button below and spread the word.